Skip to main content

The Bible in Classical Nahuatl

Since the first time I heard the Nahuatl language spoken in a country church in San Luis Potosi, Mexico when I was a teenager, I have been fascinated by this language. Despite all odds, Nahuatl has held its own for over 500 years since the Spanish conquest, and continues to be spoken in many parts of Mexico to this day.

In modern times, American missionaries have translated the New Testament (as well as the Old Testament in a handful of cases) into a number of modern dialects of Nahuatl. However, until up to a few years ago, I was unaware that the Scriptures had already been translated into Nahuatl centuries before, during a time when the Catholic Church was a bit more tolerant towards native languages than it later became.

This translation is known as the Evangeliarium, and it was compiled in the mid 16th century. It is worth mentioning that it is not a complete translation of the Bible—in fact, it could be more accurately described as a lectionary, a book containing readings of Scripture organised according to the liturgical calendar. I don’t know whether or not the Nahuatl Evangeliarium was actually used in Catholic mass in times past, but that was clearly its original purpose. It is attributed to Bernardino de Sahag煤n, a Franciscan friar who took a great interest in Aztec language and culture, although it is very likely that he worked with a number of Nahuatl speakers to produce this book.

Despite the fact that the Evangeliarium does not contain the complete Bible, the more I looked at it the more I thought it would be worthwhile to reorganise the scriptures into books, chapters, and verses as in conventional Bibles. I took an edited version of the Evangeliarium which was published in 1858, and over the span of almost a year (15 minutes a day!) I copied, pasted, and proof-read the text verse-by-verse using Google Books and Archive.org. I used the Bibledit software to compile the text, and I am happy to report that the final result may be browsed and searched at this website:

teoamoxtli.nawatl.org

Read More
John 3:3 in Greek and Nahuatl, demonstrating the use of macrons on long vowels

Adventures in Vowel Length

There was a time, not so long ago, when I fancied myself somewhat of an expert in the ancient Greek language. I learned the Greek alphabet shortly after learning the Roman one, and throughout childhood I studied the language slowly but surely. Upon arriving at university, the Greek professors graciously allowed me to test out of the first year of Greek, which is how I ended up taking Greek 3 during my first semester, and went on to take every Greek class that was available. So imagine my surprise, when, after all those years of acquainting myself with the language, for the first time I recently came across the fact that ancient Greek has phonemic vowel length. I had a foggy notion of Eta and Omega being “long” vowels and Epsilon and Omicron being “short” vowels, but I had chalked it up to being a weak attempt at explaining how they should be pronounced, something akin to how in my native English they say that the A in “apple” is short, whereas the “A” in “acorn” is long. Phonologically speaking, the difference between these two is a difference in quality, not quantity—in fact, the A in “acorn” is a diphthong; not even a simple vowel!

Read More

Want to learn a language? Join a community.

Some people have wishlists of things they hope to get for Christmas, or places they would like to go to on vacation. As a language nut, I understandably have a long list of languages that I would like to learn. There are so many interesting languages in the world, and so little time to learn them!

Looking at the languages I have tackled, however, the thing I’ve realized is that I only become proficient in a language when I have a community of people to speak it with. Take Spanish, for instance鈥攆or the past 9 years, I have spoken Spanish on a weekly basis with Spanish-speaking Christians, and thus I have gotten pretty good at speaking it. However, I still cannot speak Greek, even though I have been studying it even longer than Spanish. And why is that? Perhaps it’s because I don’t know anyone who speaks Greek, and it is a language I only use for reading and writing.

Recently I watched some interview videos on Chickasaw.tv about Joshua Hinson, the current director of the Chickasaw Language Department. He grew up in west Texas, and dabbled in some of the Chickasaw language early on, but he didn’t become proficient in the language until he reconnected with the Chickasaw community in Oklahoma聽and began actively seeking out native speakers to talk with. Read More

Interview about Nahuatl

Read interview at Freelang

I hope all my faithful readers (who may or may not exist) enjoyed a happy Christmas yesterday! Mine was very pleasant here in Texas with my family, and we were even treated to a short snowfall yesterday evening.

Although I’m sort of in-between language learning missions at the moment, Nahuatl is certainly still on the brain, and I thought I would share with you some interesting reading about Nahuatl.

Beaumont, the webmaster over at Freelang.net did an e-mail interview with me a while back during my Nahuatl mission, and it is up on his site for your reading pleasure. We mostly talked about Nahuatl, but he also asked me about some of my other languages and plans. As my first ever interview, I rather enjoyed it!

I hope the interview will be encouraging, and perhaps even generate some interest in Nahuatl as a modern, living language. It seems like most learners go for the classical variety, but what many don’t realize is that Nahuatl is still a living, thriving language. I admit it’s useful to learn historical languages in order to read old texts, but I enjoy much more actually using a language to communicate and make friends. And through modern Nahuatl I have done just that!

And in case you’re wondering what Freelang.net is, it’s a useful website with wordlists for many languages, multilingual phrases, and even free human translation. I’m one of the volunteer translators there, and if ever you need a short text translated, you should check out Freelang! We are always happy to help.

Hope you enjoy the interview, and stay tuned for announcements about my next language mission: Korean!

Read interview at Freelang

Nahuatl Mission Accomplished

huastecaMnts

Another language mission has come to a close: Conversational Nahuatl in Four Months!

I was travelling in a Nahuatl-speaking part of Mexico during the last week of November, and based on how well I met my goals, I would say it was a success. I wasn’t too sure before the trip–my plans to speak Nahuatl with my neighbours every other day fell apart as more pressing duties commandeered my time, but nevertheless I can say that my experience in Mexico was very much enhanced by my speaking Nahuatl.

One of my goals was to preach a sermon in Nahuatl, and that was accomplished in La Soledad, Mpio. Tamazunchale, S.L.P. I relied quite a bit on my outline and notes, but when I think about it, it was comparable to the first time I preached in Spanish, and I believe that the message from God’s word was heard and understood.

I had a few minor goals as well, and one was not met, but the main one, although nebulous, was to be able to speak Nahuatl at a “conversational level.” I define this as being able to carry a conversation beyond “Hi, how are you?” I did this, and I was able to visit with several elderly people in Nahuatl. Although I did not understand everything they said, it was enough to carry on the conversation. Some of these people spoke very little Spanish, and all of them were more comfortable speaking Nahuatl, so I say that that part of the mission was accomplished. Read More