Skip to main content

Talented Presents

I had never thought about Amazon’s products being talented, but a couple of days ago I got an e-mail that proudly proclaimed

Kindle Fire HD: The #1 most gifted product on Amazon

That sounds a bit presumptuous to me. Of course they’re proud of their own creation, this electronic device with a name that sounds like it might burn down your house, but #1 most gifted? That’s even redundant. Take for example, this Swiss army knife. You may not be able to check Facebook with it, but if this isn’t a gifted product, I don’t know what is. Look at that thing: it has a ruler, scissors, saw, magnifying glass, screwdriver–that is one gifted product.

OK, enough of that. I come out from under my rock often enough to know that the Anglosphere has verbed the noun “gift,” and while I’m not against language change in the least, this one seems a wee bit absurd. There’s not even a lexical gap there! On Christmas Day, I’ll have you know, I do not gift presents, I give them. And believe it or not, this handy verb comes with a past participle, so I could even say that the Kindle Fire is the most given product on Amazon.

So if you want a gifted gift to gift for Christmas, just ask Amazon.

Nahuatl Mission Accomplished

huastecaMnts

Another language mission has come to a close: Conversational Nahuatl in Four Months!

I was travelling in a Nahuatl-speaking part of Mexico during the last week of November, and based on how well I met my goals, I would say it was a success. I wasn’t too sure before the trip–my plans to speak Nahuatl with my neighbours every other day fell apart as more pressing duties commandeered my time, but nevertheless I can say that my experience in Mexico was very much enhanced by my speaking Nahuatl.

One of my goals was to preach a sermon in Nahuatl, and that was accomplished in La Soledad, Mpio. Tamazunchale, S.L.P. I relied quite a bit on my outline and notes, but when I think about it, it was comparable to the first time I preached in Spanish, and I believe that the message from God’s word was heard and understood.

I had a few minor goals as well, and one was not met, but the main one, although nebulous, was to be able to speak Nahuatl at a “conversational level.” I define this as being able to carry a conversation beyond “Hi, how are you?” I did this, and I was able to visit with several elderly people in Nahuatl. Although I did not understand everything they said, it was enough to carry on the conversation. Some of these people spoke very little Spanish, and all of them were more comfortable speaking Nahuatl, so I say that that part of the mission was accomplished. Read More

Nahuatl Update – Week #12

SAMANO MAJTLAKTLI WAN OME

I realize that I titled this post in such a way that might lead you to believe that I have been posting an update every week. And while I have certainly not done that thus far, I am going to begin this practice, mostly to ensure that I work hard to make sure there is something to report each week.

Yes, it’s week 12 of 17 in my mission to reach a conversational level in the Nahuatl language, and I would say it’s going pretty well. I’m not as far along as I would like, and I will blame that on a responsibility I took on to teach a Bible class on the prophets every Wednesday night. This has been taking up a lot of time, and while I don’t regret the decision, I do wish I had more time to devote to Nahuatl.

Be that as it may, I have been practicing on a regular basis with my Nahuatl-speaking neighbours. I set for myself the rule that at least every other day I will speak in a non-English language (preferably Nahuatl), in a conversation that is more than exchanging pleasantries. I’ve stuck to this, but it may be time to step it up, either by doing it more often, or setting aside time to sit down with native speakers and have an extensive dialogue more often.

I began learning Nahuatl five years ago, and up until this mission, I had just been studying the grammar off and on. As a result, I have a good knowledge of how the language works; I just need to work on proficiency and listening comprehension. Some of my neighbours talk rather fast, and it takes them repeating it a few times before I catch on, but that is just a stage in learning the language鈥擨 remember when I was there with Spanish.

So I have five weeks left to become conversational in Nahuatl, and that also means that in five weeks I will be traveling south to Mexico! I am very excited. It’s one of my favourite parts of the world, and I haven’t been there in two years.

隆Hasta mostla! Nimomachtijtok chikawak.

Iron Horse, Iron Bird, And Other Entertaining Nahuatl Words

Sometimes I forget that Nahuatl is a Native American language. After all, the people I speak it with are not feathered Indian chiefs riding the plains, nor are they ancient Aztecs who read from pictographic codices and make human sacrifices. They’re just normal, modern people who happen to speak a language that has been handed down to them from time immemorial by their ancestors on this same continent.

But there are a few words that do make me think of it as an “Indian” language. Among them are teposkawayo, tepostototl, and teposkamanali. These are all compound words, and the first element is the word tepostli, which means “iron” or “metal.” You may recognize kawayo as a loan word from the Spanish caballo (horse), and thus you have the Nahuatl word for “car” or “vehicle.” Very clever, eh?

The other two are similar. Tototl means “bird,” so naturally tepostototl is their word for airplane. Finally, kamanali means “word,” “speech,” or “language,” and adding tepostli to the front creates the term they use to refer to a radio.

I always think it’s nice when speakers of various languages coin new words by combining old ones, instead of just borrowing them from mainstream languages. Granted, Nahuatl has its share of Spanish loanwords, but these few iron words demonstrate the language’s flexibility in describing new things in this modern era, technology that Nezahualcoyotl would never have dreamed of.

“Those Who Speak Nahuatl Are Worth More”

That’s what my Mexican friend said, at least. Add to that the French proverb, “Une personne qui parle deux langues vaut deux personnes,” and I’m on my way to being quite valuable!

At any rate, I’ve got Nahuatl on the brain (a good thing, by the way), and I thought I would explain something that few know about this enigmatic language. You see, it’s actually a bit misleading to refer to Nahuatl as a language, because it is actually a family of closely related but widely varying dialects. Back during the Aztec Empire, Classical Nahuatl was the lingua franca of the meso-American peoples, but after the conquest, Spanish took control, and even though people still spoke Nahuatl, it started to fragment due to its relegation to a local instead of national language. That’s why today we see a great many dialects of Nahuatl scattered across the nation, and some vary to the point of being mutually unintelligible.

Of course the classification of these dialects is somewhat artificial, a thing invented by curious linguists. I have been studying Western Huasteca Nahuatl (NHW), because that’s what they speak in the Huasteca of San Luis Potos铆. There is another very closely related dialect to the east, called by the linguists “Eastern Huasteca Nahuatl” (NHE).

When I first started talking to the Nahuatl speakers here in Georgia, I immediately noticed that they didn’t talk quite the same way as I was used to. For example, to say “I don’t know” in NHW, you would say Amo nijmati. However, these folks are from the state of Hidalgo, and they say Ax nijmati. From my studies, I thought that the use of ax instead of amo was a sure sign that these people were speaking the eastern dialect. I was OK with learning a different dialect, although I somewhat dreaded having trouble switching back and forth when I actually went to Mexico. But I am happy to report that upon further conversation, I have discovered that my Hidalgo friends’ language is much more western than eastern.

This only goes to show that those lines linguists draw between dialects are somewhat arbitrary, and certainly not objective. I have a map in one of my Nahuatl books that shows such a line, with a different shade for each dialect, but I imagine it is actually more of a gradient. And in the case of my friends from Hidalgo, their speech uses elements from both dialects.

I hope that didn’t bore you; personally I find it fascinating! Stay tuned for more news from my Nahuatl adventure in the near future.