Skip to main content

Musical Adventures

As you may or may not be aware, I have begun my time in college as a part of the University Chorale. I am still getting used to the rigidity of choral singing, but I am having a blast and I look forward to the day when it becomes old hat and I don’t have to focus on the mechanics of it all.

Today we started learning a piece that is very unique, to say the least. It’s called “Water Night,” and it is a loose translation of Octavio Paz’s poem “Agua Nocturna” set to music. In case you haven’t read Octavio Paz, he wrote some pretty vague stuff, and Eric Whitacre (the composer) is a “20th Century” composer, as our choral director put it. So the product of these two singular people is this song, which will be quite difficult from what I judge (perhaps more for some parts than others).

The harmony (or shall I say, dissonance?) of the piece is really odd, and jarring to the ears in certain places. One chord is made up of 14 adjacent notes, and were it not for all the pretty voices, my consonance-loving ears might just rebel.

So this is my most recent adventure. The song is not particularly horrible-sounding like some “modern” music, but it will be challenging. Fortunately iTunes had a recording for download, so I got that to listen to to help me along.

The Shamrock Soil No More

I am now situated at college in Tennessee, and my classes began today. I am very excited about the things I’ll be able to study and participate in, but all the same, my thoughts turned to my native land when I was listening to this song today. Not that I will never again see Texas, but it will be a while and I shall miss it greatly.

Oh while I live I’ll never forget the troubles of that day
When bound into a foreign land our ship got underway
my friends I left in Belfast town, my love in Carrickshore
and I gave to poor old Ireland my blessings o’er and o’er.

Oh well I knew as off to sail what my hard fate would be
for gazing on my country’s hills they seemed to fly from me
I watched them as we sailed away until my eyes grew sore.
And I felt that I was doomed to walk the Shamrock soil no more.

Oh where, oh where’s that careless heart I once could call my own?
It bid a long farewell to me the day I left Tyrone.
I wonder will I return again to my love, my dearest friends.
No pleasure my old absent home can bring to me again.

This song is found on the album Norland Wind by Thomas Loefke. Kerstin Blodig sings on this particular track.

Glyka and the Magic Lute

A wandering minstrel found one day he could not play his lute.
He strummed and twanged and plucked the strings, but ever were they mute.
A maiden came and asked if he might sing a pretty song.
“Sweet maid,” said he, “I’m sad to say my voice is not too strong.”
“Oh come,” she said, “strike up a tune, for I know that you can.
I saw you singing yesternight in front of every man.”
So he, abashed, took up his lute and then began to sing,
And though his voice was loud and clear, the lute said not a thing.
“O sorry man,” the girl exclaimed, “you must have broke your lute!”
“Oh no,” said he, “that cannot be, its strings are resolute.”
The wondering minstrel tried again, he tried to play a round,
But still the stubborn instrument refused to make a sound.
“Well, I declare!” the maiden said, “Here, let me have a try.”
Her nimble fingers plucked the strings and then they gave a cry.
“Dear minstrel friend, it seems to me you’re needing some technique.
Now watch me closely, and I’ll show you how to make it speak.”
The minstrel watched indignantly while she the lute did play:
She played on it three galliards, one pavane and tuneful lay.
“Enough! Enough!” the minstrel said, “I know technique full well.
It’s clear to see that this must be the workings of a spell.”
“A spell!” she shrieked, and dropped the lute, a-clatt’ring to the floor.
“A spell!” he cried out fervently, and scared her even more.
“Sweet maiden, I implore you, go and find this evil man!
Go and find the wicked wizard who has caught me in his plan!” Read More

I shook the dictionary and this is what fell out

Ode to the pentevalent shanny,
Thou Sothic umbra of thremmatology!
How xerophilous thou art, and vesperal!
Thou impastest the horst in xanthous unau.
Jugulate me not, O vexillary lath.
Thy xanthous mirza is verdant
And entareth he who gazeth thereupon.


Actually, this is a nonsense poem that I wrote a while back as a school assignment. Believe it or not, all these are real English words. See what fun we homeschoolers have!

The times they have changed

We have just started reading The Count of Monte Cristo for school, and I am liking it so far.  However, I was most dismayed upon reading the short “translator’s note” at the beginning of this particular edition:

The prevailing taste for brevity has made the spacious days of the stately three-volume novel seem very remote indeed. A distinct prejudice against length now exists: a feeling that there is a necessary antithesis between quantity and quality. One of the results is that those delightfully interminable romances which beguiled the nights and days of our ancestors in so pleasant a fashion are now given no more than a passing nod of recognition. Unfortunate as this is, one has to admit it with as much philosophy as may be available for the purpose. Life then had broader margins, and both opportunity and inclination are now lacking for such extensive indulgence in the printed page.

This, then, is felt to be sufficient apology for the present abridgement of one of the world’s masterpieces…

Sufficient apology? I think not! Who are they who dare to pick and choose the choicest morsels of Dumas’s novel and give them to us served up on a dinner plate, not even considering that we may have found much delight in what they left out? Read More